Заимствование как способ терминообразования в военно-технической области (на материале китайского языка). Заимствование как способ терминообразования в военно-технической области (на материале китайского языка) Китайско-русский словарь новых слов и выраже

Формы заимствования в китайском языке. Термин "военная лексика". Состав и структура китайской военной лексики. Случаи аббревиации и синонимии как методы создания новой лексики. Способы заимствования иноязычной лексики в области военной терминологии.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Основной причиной невосприимчивости китайского языка к звуковым заимствованиям, которые проникают в него главным образом через письменность, является иероглифический характер письма, закрепление за отдельными слогами определенных значений. Иначе говоря, для китайца каждый слог, обозначенный тем или иным иероглифом, является не только фонетической, но и смысловой единицей. Использование иероглифов для записи звуковых заимствований, так или иначе, ведет к потере ясной внутренней мотивировки термина, возникшего в иноязычной сфере. Вследствие этого термин становится трудным для понимания и запоминания, так как его буквальное содержание не имеет ничего общего с действительным значением.

Некоторую роль в отрицательной реакции китайского языка на звуковые заимствования играют и фонетические факторы. Слоговой характер китайского письма, силлабизм его звуковой системы, удлиняющий фонетический состав иноязычного слова за счет вставления после каждого согласного гласного, часто приводит к появлению многосложных, громоздких лексических единиц, не совсем удобных для языкового общения. Кроме того, в китайском языке, в котором основную массу составляют двусложные и трехсложные речевые комплексы, произношение многосложных заимствований в некоторой степени противоречит произносительным нормам китайского языка, нарушает ритмико-мелодический рисунок речи (например, Л№МШДЄО¬їЛsitermoweike «штурмовик»). Необходимость произношения таких заимствований слитно, без ритмических пауз, подчеркивает их чужеродный характер, представляет определенные трудности для артикуляционной базы китайского языка.

Наибольшее количество звуковых заимствований падает на английский язык, что объясняется многолетним экономическим и политическим сотрудничеством между Китаем, Англией и Америкой. В китайскую военную лексику из английского языка проникли такие слова, как М№їЛtanke (tank) «танк», ТэЗжyinqing (engine) «двигатель, мотор», ЙщДЙshengna (sonar) «гидролокатор».

Спецификой звуковых заимствований в китайском языке является стремление сделать их более понятными, ввести их в определенные лексико-грамматические разряды слов. Практически это проявляется в присоединении значительной части заимствованных слов односложных и более сложных слов, выражающих определенные родовые понятия. Одно слог, или, что значительно реже, сложное слово обладает известным классифицирующим свойством, т.е. указывает, к какой группе или классу понятий относится данное звуковое заимствование. В результате такого соединения получаются слова гибриды, состоящие из заимствованной основы и китайского словообразовательного элемента: Д¦НРіµmotoche «мотоцикл», јЄЖХіµjipuche «джип», ЕВї©А®ВпГйЧјѕµpalolama miaozhunjing «орудийная панорама».

Интересно отметить одну разновидность заимствований фамилий как имен собственных, выступающих в качестве определений в многосоставном термине. В целях краткости фамилия в таких словосочетаниях не транскрибируется полностью, а берется лишь первый корнеслог и к нему добавляется иероглиф К¦shi «род, клан», например, ±ЙКУµј»рПЯbishi daohuoxian «бикфордов шнур»,ОЕКА№Ь wenshi guan «трубка Вентури», БТКїОВ±кlieshi wenbiao «шкала Реомюра», ЙгКПОВ¶ИјЖsheshi wenduji «термомитер Цельсия».

Почти все звуковые заимствования в китайской военной лексике имеют самобытные синонимы. Между этими синонимическими парами идет борьба за существование, за право монопольного обозначения военного понятия или предмета. В этой борьбе победителем выходит обычно тот термин, который в большей степени отвечает критериям точности и краткости. Так, например, краткость заимствованных терминов АЧґпleida «радиолокатор» и ЙщДЙshengna «гидролокатор» сыграли решающую роль в борьбе со сложными по структуре, хотя и более точными исконными эквивалентами ОЮПЯµзМЅІв¶ЁПтТЗwuxiandian tance dingxiangyi и МЅІвЗ±Л®Н§µШТЗЖчtance qianshuiting-di yiqi. Краткость в сочетании с ясной внутренней мотивировкой исконного термина ЅЦАЭjielei «баррикада» привела к вытеснению из активного употребления звукового заимствования°НАиїЁМШ balikate.

Для транскрибирования иностранных слов применяется ограниченное число иероглифов, которые сравнительно редко выступают в составе обиходных слов. Иногда для этой цели специально создаются иероглифы, лишенные какого-либо лексического значения.

Вторым каналом заимствования иностранной лексики является калькирование, которое находит широкое применение в области создания специальной лексики, так как научно-техническая, военная и другая специальная терминология является тем лексическим пластом языка, в котором ярче всего проявляются межъязыковые контакты.

При калькировании иностранное слово или словосочетание подвергается разложению на значимые части, затем эти части лексического комплекса более или менее переводятся на китайский язык, сохраняя при этом его словообразовательную структуру. Для китайского языка с его иероглифической письменностью заимствование иностранных слов с помощью калькирования имеет большее значение, чем звуковое. Кальки, как и звуковые заимствования, могут быть прямыми (калькируются непосредственно со слов или словосочетаний того языка, в котором они возникли) или косвенными (проникают в китайский язык через японский язык).

К прямым калькам из английского языка относится, например: µЇСьґшdanyaodai (ammunition belt) «патронная лента». Значительное место в современной китайской военной терминологии имеют кальки с российских военных терминов: ФЖ¶Ф±ЈХы¶Уyundong baozhengdui «отряд обеспечения движения», З№»ъИєqiangjiqun «штурмовая группа», НБДѕ·ўЙдµгtumu fashedian «деревоземляная огневая точка». Термины - кальки из других языков - сравнительно редкое явление в области военной терминологии. К косвенным калькам английского происхождения, проникшим в китайский язык через японский, можно отнести: »ъ№ШЗ№jiguanqiang (machine gun) «пулемет», ЕЪЅўpaojian (gun boat) «канонерская лодка», ЦчµЦї№ПЯzhu dikangxian (main line of resistance) «главная полоса сопротивления».

К калькированию китайский язык прибегает и в тех случаях, когда требуется передать названия образцов вооружения и боевой техники. Их перевод на русский язык представляет собой значительную трудность, так как в русском язык, в отличие от китайского языка, эти термины главным образом транскрибируются. Поэтому для правильного понимания необходимо знать их буквальное значение. Например:

ємН·К¦µјµЇ«hongtou» - shi daodan «ракета «Ред Топ» (буквально «Красная макушка»), Л«ЙъЧУК¦УоЦж·Йґ¬«shuang shengzi»-shi yuzhou feichuan «космический корабль «Джеминай» («Близнецы»).

Иногда применяется комбинированный способ, когда часть названия калькируется, а часть транскрибируется:

іПКµФјєІ»рјэ«chengshi yuehan»-shi huojian «ракета «Онест Джон» (Honest John - «Честный Джон»), УВёТ°ѕБ¶К¦µјµЇ«yunggan aolian»-shi daodan «ракета «Боулд Орион» (Bold Orion-«Храбрый Орион»).

Калькированные термины по своей форме не всегда соответствуют той модели иностранного слова, по образцу которой они создаются. Например: ЙЁАЧЅўsaoleijian «минный тральщик» (калька с английского mine sweeper), ІјАЧјдbuleijian «минный заградитель». В данном случае хотя и происходит перестановка компонентов термина, то есть изменяется модель, характерная для английского языка, однако полностью сохраняется смысловая структура этого термина.

Рассматривая вопрос об иноязычных заимствованиях, следует остановится на терминах, заимствованных из Японии. Сходство между китайскими и японскими терминами очень велико. Сходство терминообразовательных приемов, идентичность в большинстве случаев семантики корневых морфем приводят к сохранению ясной смысловой структуры терминов, при заимствовании лишь меняется их произношение: читаются по-разному в китайском и японском языках. Таким образом, японизмы занимают промежуточное положение между звуковыми заимствованиями и кальками европейского происхождения. С первыми их объединяет заимствование внешней формы иноязычного термина, но отличает изменение фонетического облика. Именно в силу этого японец и китаец, как правило, понимают написанные иероглифом термины, но не понимают их на слух. Со вторыми их роднит сохранение признака, положенного в основу названия, но различает отсутствие необходимости передавать его своими словообразовательными средствами. Изменение фонетической, но сохранение словообразовательной структуры позволяет отнести японизмы к особой категории калькированных терминов. Таким образом, ясная внутренняя мотивировка японских терминов, их иероглифический характер и краткость создали благоприятную почву для широкого проникновения японизмов в китайскую терминологию.

Заключение

Итогом всему выше сказанному могут быть следующие выводы:

Для образования терминов, используемых в военной лексике, могут использоваться лексические элементы старого литературного языка - вэньянь;

Большинство терминов создается способом калькирования (кальки значительно преобладают над фонетическими заимствованиями); - китайская военная лексика характеризуется преобладанием четырехсложных терминов и почти полным отсутствием односложных терминов; широко развитой аббревиацией;

В семантическом плане: китайская военная лексика обладает ярко выраженной однозначностью.

Заимствования в области китайской военной лексики уникальны тем, что в ней используются слова, так называемого «вторичного заимствования», т.е. слова, ранее существовавшие в китайском языке, впоследствии перешедшие в японский язык, а через некоторое время вновь принятые китайским языком.

Список литературы

Список источников на китайском языке

1. Прикладной русско-китайский словарь. - Пекин: Изд-во Пекинского Университета, 1993 (КµУГ¶нєєґКµд. - ±±ѕ©:±±ѕ©ґуС§іц°жЙзЈ¬±±ѕ©ґуС§іц°жЙзіц°жЈ¬Т»ѕЕѕЕИэ Шиюн ЭХань цыдянь) - 900с.

2. Русско-китайский научно-технический словарь. - Пекин: Изд-во атомной энергии, 1985 (¶нєєїЖјјґК»гґуИ«. - ±±ѕ©:Ф­ЧУДЬіц°жЙзЈ¬Ф­ЧУДЬіц°жЙзіц°жЈ¬Т»ѕЕ°ЛОе ЭХань кэцзи цыхуй да цюань) - 920с.

Список используемой литературы

3. Горелов В.И. Лексикология китайского языка М.: Просвещение, 1984.- 143 с.

4. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке М.: Наука, 1973. - с. 3-14, 42-48.

5. Кленин И.Д. О некоторых особенностях китайской военной лексики (теоретическое обоснование к «Китайско-русскому военному и техническому словарю»). М.: Воениздат, 1968. - с. 557-564.

7. Труды военной академии иностранных языков Т.8. 1955

8. Китайско-русский военный и технический словарь под ред. И.Д. Кленина. 1970

9. “¶нєєїЖјјґуґКµд”Ј¬ЙМОсУЎКй№ЭЈ¬±±ѕ©1990Дк

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

    дипломная работа , добавлен 06.11.2011

    Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа , добавлен 14.05.2015

    Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.

    контрольная работа , добавлен 27.01.2013

    Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.

    дипломная работа , добавлен 08.09.2016

    Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа , добавлен 18.08.2011

    Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

    лекция , добавлен 18.12.2011

    Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация , добавлен 28.08.2014

    Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа , добавлен 16.09.2017

    Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа , добавлен 07.08.2011

    Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Источники неологизмов в современном китайском языке, их употребительность с разным числом слогов. Фонетическое заимствование с родовым словом, употребление.

В.Ф. Суханов, Гу Байлинь, Чжан Цаожэнь и др., отв. ред. Люй Цзюнь, Н. В. Анисимцев
Издательство: Пекин-Москва, Шанъу Иньшугуань; Русский язык, 2009 г.

Китайско-русский научно-технический словарь включает в себя около 75 000 терминов таких отраслей знаний как физика, химия, машиностроение, металлургия, геология, горное дело, электротехника, электроника, автоматизация, биология, медицина и т. д.
Словарь предназначен для использования в переводе научно-технических текстов. Рассчитан на широкий круг переводчиков, студентов, технических специалистов.

Формат: PDF (Страниц: 855 стр.)
Размер: 51.61 MB

DOWNLOAD | СКАЧАТЬ
Китайско-русский научно-технический словарь
depositfiles.com | rusfolder

Китайско-русский словарь новых слов и выражений

В.Г. Буров, А.Л. Семенас
Московский Государственный Лингвистический Университет
Восточная книга, 2007 - 736 с.
Более 15000 слов

Данное издание является первым в России словарем слов и словосочетаний китайского языка, которые вошли в употребление за последние 30 лет. Лексика, вошедшая в Словарь, охватывает различные сферы современного китайского общества - право, образование, науку политику, экономику, финансы, технику. Также представлена новая бытовая лексика (названия пищевых продуктов, средств гигиены и косметики). Включено большое количество сокращений, часто встречающихся в китайских текстах. В Приложениях даны переводы названий мировых СМИ, биржевых терминов и терминов Интернета, автомобилей, а также иностранных терминов на английском языке, употребляемые без перевода. В конце Словаря имеется удобный поисковый индекс.

Формат: PDF
Размер: 56.02 MB

DOWNLOAD | СКАЧАТЬ
Китайско-русский словарь новых слов и выражений
turbobit.net

Словарь содержит перевод на китайский язык и объяснение значений более 1500 наиболее употребительных терминов, слов и выражений русского языка, функционирующих в юридической сфере и законодательной практике, связанных с международным правом, государственным правом, гражданским правом и уголовным правом. Приложения к Словарю содержат списки наиболее употребительных русских аббревиатур и сокращённых слов, используемых в юридической сфере, списки воинских званий сотрудников Министерства внутренних дел РФ, схему устройства судебной системы РФ.

Формат: PDF
Размер: 10.1 MB

Китайско-русский словарь. Около 60000 слов
Составители: З. И. Баранова, В. Е. Гладцков, В. А. Жаворонков, Б. Г. Мудров; под ред. Б. Г. Мудрова
Москва, Изд-во "Русский язык", 1980

Содержит около 60000 слов и словосочетаний современного китайского языка с переводом на русский язык. Словарь включает до 5700 иероглифов и построен по графической системе, с поправками на современное написание. Имеется указатель к отысканию иероглифов в словаре. Кроме пиньинь, гнездовые иероглифы также сопровождаются транскрипцией Палладия. Словарь будет полезен для студентов, изучающих китайский язык, китаеведов и профессиональных переводчиков.

Формат: DjVu
Размер: 23.5 MB

СКАЧАТЬ | DOWNLOAD
Китайско-русский словарь [Баранова, Мудров]
turbobit.net | hitfile.net

Большой китайско-русский словарь в четырёх томах

Составлен коллективом китаистов под руководством и редакцией проф. И. М. Ошанина
Издательство: М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1983-1984 гг.

Большой китайско-русский словарь включает около 16 тысяч гнездовых иероглифов и свыше 250 тыс. производных слов и выражений. Словник создан на основе китайских словарей «Гоюй цыдянь», «Сяньдай ханьюй цыдянь», «Цыхай». При работе над словарем использованы и другие лексикографические работы, публиковавшиеся в Китае и за его пределами вплоть до 1979 г., а также материалы неопубликованной рукописи «Китайско-русского словаря», составленной в 1938-50 гг. коллективом китаистов под руководством академика В. М. Алексеева, и личные картотеки, накопленные авторами- составителями настоящего Словаря и другими сотрудниками института Востоковедения. Основу словаря составляет современная лексика, но в нём также широко представлена лексика прежних эпох (включая древнекитайский язык), встречающаяся в современных текстах.
Словарь предназначен как для практической работы с китайскими текстами, так и для научных и учебных занятий в области китайской истории, литературы и языка.

УДК 811.581.11’373.61

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ МОДЕЛИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ (на примере технической терминологии)

Н. В. Торчакова

WORD-FORMATION MODELS OF LOANWORDS IN THE CONTEMPORARY CHINESE LANGUAGE (case study of technical terms)

N. V. Torchakova

В данной статье рассматриваются словообразовательные модели в современном китайском языке, в частности модели заимствований, на материале технической терминологии. Дается обзор работ, посвященных видам заимствований, освещаются теоретические аспекты словообразования в современном китайском языке в отечественной китаистике, а также в работах ведущих китайских лингвистов. Подробно описаны словообразовательные модели в рамках структурно-семантического подхода.

This article deals with problems of word formation in the contemporary Chinese language, particularly the formation of technical loanwords. A review of the works on types of loanwords is presented in the article. Theoretical aspects of word formation in the contemporary Chinese language in the works of Russian and Chinese sinologists are reviewed. A detailed description of word-formation models based on the structural and semantic approach is given.

Ключевые слова: заимствования, техническая терминология, словообразование, словообразовательные модели.

Keywords: loanwords, technical terminology, word formation, word formation models.

Активное развитие науки и техники способствует более широкому взаимодействию культур в различных сферах жизни, будь то наука, техника, культура, религия или туризм и т. п. Являясь одним из крупнейших центров промышленности, Китай расширяет контакты, обменивается опытом не только в сфере культуры, но также и в сфере промышленных технологий. Именно такое межкультурное взаимодействие способствует внедрению и адаптации слов-заимствований из исходного языка (чаще всего английского языка) в язык-реципиент (китайский) особого пласта лексики - технической терминологии.

Процесс адаптации новых слов-заимствований в китайский язык протекает более сложно и длительно нежели в другие языки, что обусловлено спецификой самого языка: использование иероглифического

письма и особая фонетическая система. Тем не менее согласно статистике около 1000 новых слов заимствуется в китайский язык ежегодно .

Виды заимствований в китайском языке были неоднократно описаны различными учеными. Так, например, отечественные китаисты В. Г. Бурова и А. Л. Семенас, а также ряд зарубежных ученых (Жуй-цинь Мяо, Карстен Менде, Фэн Чживэй и др.) выделяют четыре основных типа заимствований в китайском языке. Фонетические заимствования, при которых образование новых слов происходит по принципу передачи звучания, например ampere (ампер). Семантические заимствования предполагают появление и функционирование в языке новых понятий, передача которых осуществляется путем перевода составляющих его частей, например, ^ШШ intelligence machine (интеллектуальная машина). Полусемантические, полуфонетические заимствования характеризуются тем, что часть термина переводится на китайский язык при помощи существующих в нем лексических единиц, а другая часть термина передает звучание, схожее со звучани-

ем в языке оригинала, например f [ânpéiji]

ampere meter (амперметр). Гибридные заимствования включают элементы обоих языков. Здесь звучание и значение передаются в переводе, например X-RAY (рентген). Другая часто используемая форма гибридной передачи слов-заимствований - это непосредственное использование элементов обоих языков, например, если в исходном языке термин состоит из аббревиатуры и самого слова, то при передаче на китайский язык использование английской аббревиатуры сохраняется, а переводится только слово, например, MPA^mfMPA flow instrument (расходомер MPA) .

Карстен Менде вместо четвертого гибридного вида заимствований пишет о так называемых «заимствованиях без изменений». В данном случае речь идет

о часто употребляемых английских словах, используемых в китайском языке, например, T-shirt (футболка), E-mail (электронная почта). Однако, следует отметить, что данная тенденция более характерна для разговорного китайского языка. В государственных СМИ, печатных изданиях используется адаптированная версия заимствованного слова (Tf& (футболка), (электронная почта)) .

В классификации Жуйцинь Мяо заимствования подразделяются на фонетические, семантические, гибридные и графические. Автор не выделяет отдельно такой вид заимствований как «полуфонетический, полусемантический», называя его гибридным. В то время как термины-заимствования, содержащие буквы латинского алфавита, он называет графическими . В последнее время в силу увеличения количества данного типа заимствований появилось много работ, авторы которых используют другую терминологию, называя данный вид заимствований «буквенными словами» . Графическая запись слов буквами латинского алфавита делает заимствования данного вида обособленными по отно-

шению к заимствованиям, появившимся в китайском языке ранее на предыдущих этапах и записывающимися иероглифами. Буквенные слова как новый пласт лексики начали активно появляться в китайском языке в последние десятилетия благодаря повсеместному внедрению новейших информационных технологий, стремительному распространению сети Интернет и увеличению числа ее пользователей.

Более подробная и несколько отличная классификация слов-заимствований представлена китайским лингвистом Цай Мэй. Она выделяет отдельный вид заимствований, который не встречается в классификациях других авторов, это слова-заимствования, пришедшие в китайский язык из японского языка. Отличительной особенностью данного вида заимствований является то, что оба языка - как язык-донор, так и язык-реципиент - используют иероглифическое письмо. Для того чтобы стать полноправным членом языка, слово, пришедшее в язык извне, должно подчиняться законам словообразования современного китайского языка и соответствовать нормам и стандартам лексического состава современного китайского языка . Цай Мэй считает, что в современном китайском языке можно выделить пять типов заимствований, некоторые из них уже давно описаны лингвистами, в то время как другие появились в последние 10 - 20 лет. Соответственно, Цай Мэй выделяет:

1. Фонетические заимствования.

2. Фонетикосемантические заимствования (по-лусемантические, полуфонетические заимствования в других классификациях).

3. Смешанные или гибридные заимствования. Согласно Цай Мэй для этого вида заимствований характерно как фонетическое сходство с языком-донором, так и семантическая значимость китайских иероглифов. В данном случае иероглифы не просто передают звучание, близкое к оригиналу, но их значение также позволяет более глубоко понять смысл слова или придает ему некий семантический оттенок. Например, #Ж[от английского «шампунь» shampoo:

(ароматный, душистый) Ж (волна, зыбь, рябь)].

4. Заимствованные словоформы. Данная группа

слов включает в себя заимствования, которые пришли из японского языка. При этом сохраняется как словоформа (используются те же иероглифы), так и семантика слова, которая была присуща данному слову в японском языке. Изменению подвергается лишь фонетическая составляющая: иероглифы читаются на китайский манер, так как они изначально читались в китайском языке. Например, .

Независимо от типа и способа заимствования образование новых слов-терминов в китайском языке происходит в соответствии с основным словообразовательными моделями китайского языка. «Проблема терминообразования в современном китайском языке

Это часть проблемы словообразования в целом, так как терминообразование построено на фундаменте терминообразования» .

Впервые большое внимание вопросам словообразования терминологии в китайском языкознании стало уделяться в 50-е гг. прошлого века, что связано с реформами стандартизации китайского языка. Лю Цзэсян в своей работе исследовал химическую терминологию и обратил внимание на важность и необходимость единообразия и удобства применения терминов . Впоследствии другой китайский лингвист Лу Чживай написал большую работу, посвященную проблемам словообразования в китайском языке, в его работе представлена классификация моделей сложных слов имен существительных, прилагательных и т. д. .

Особый интерес представляет работа Гао Минкая и Лю Чжэнтаня, где авторы рассматривают иноязычные заимствования, сосредоточив внимание на тер-минообразовании. В своей работе они приближают классификацию терминов-заимствований к способам словообразования китайского языка. Авторы придерживаются мнения, что заимствованные термины подчиняются общим словообразовательным нормам языка .

В советской и впоследствии русской китаистике существенный вклад в теорию китайского словообразования внес В. М. Солнцев. В. М. Солнцев ввел понятия корня, аффиксов, полуаффиксов, словообразовательных моделей и способов словообразования в китайском языке. Далее в своих работах он также пишет об активизации процесса образования сложных слов, перехода полуаффиксов в разряд чистых аффиксов, перехода некоторых слов и терминов в разряд префиксов и аффиксов .

Н. Н. Коротков рассмотрел основные способы словообразования с морфологической и синтаксической точек зрения, выделив шесть основных моделей словообразования: сочинительную (копулятивную,

или повтор синонимичных компонентов, дублирующих друг друга), атрибутивную (определительную), глагольно-объектную, субъектно-предикативную, ре-зультативую и глагольно-предложную .

А. Л. Семенас и В. Г. Буров в предисловии к «Китайско-русскому словарю новых слов и выражений» пишут о том, что в современном китайском языке двусложные слова уже не могут решить проблему образования новых терминов и понятий. В силу этого появляются неологизмы в виде трехсложных и четырехсложных образований. Данные образования в количественном отношении уже превосходят двусложные новые слова. По подсчетам китайских ученых двуслоги составляют не более одной трети новых слов. С учетом этого была разработана классификация словообразовательных моделей терминов, основанная на морфологическом и синтаксическом принципах в зависимости от количества слогов в термине-слове или термине-словосочетании .

А. А. Хаматова, обобщив точки зрения отечественных и китайских лингвистов, предлагает выделять следующие способы образования новых слов: словосложение (основосложение), морфологический способ, полуаффиксация, морфемная контракция, лексико-семантический способ, конверсия (или морфологосинтаксический способ словообразования), фонетическое словообразование . Согласно предложенной

А. А. Хаматовой классификации для слов-заимствований в современном китайском языке наиболее характерны такие способы словообразования как полу-аффиксация, фонетическое словообразование, лексико-семантический способ .

Заметное место в словообразовании слов-заимствований принадлежит аффиксам. Они могут стоять в начале слова и выполнять функцию префикса (префиксоида). Здесь имеет место следующая структура: префикс (й, #, W, И, И, ^, Й) + первичная лексема и др., например йФ^ (физ.) antineutron (антинейтрон),

supersonic wave (ультразвуковая волна).

Другой широко применяемый способ образования заимствованных слов - фонетическое словообразование. Например, ИЖЕ amoeba (амеба), ЩЦ léishè laser (лазер).

Лексико-семантический способ также отличается большой продуктивностью в области образования новых заимствованных слов. Он имеет место в том случае, когда для передачи заимствованного слова используются существующие слова или уже существующие слова-заимствования: йФ^ (физ.) antineutron антинейтрон, -ШШ [èrjiguan] diode (диод), ^^^®^ light-emitting diode (светодиод).

Интересное и достаточно подробное описание словообразовательных моделей представлено в работе видного отечественного китаиста О. П. Фроловой . В своей работе О. П. Фролова использует структурносемантический подход при исследовании биологической терминологии. Наряду с общепринятыми способами словообразования, выделяемыми отечественными и китайскими синологами (словосложение, аффиксация, конверсия и реже фонетическое словообразование), О. П. Фролова говорит об эффективности моделирования как метода исследования лексики и предлагает более подробную классификацию, подразделяя модели словообразования на базовые и частные. Следует отметить, что данные модели следует рассматривать в первую очередь для лексикосемантических заимствований. Базовые модели характерны для всей системы в целом. Частные модели

Это аналоги единиц любого уровня системы именного словообразования. О. П. Фролова выделяет 4 базовые модели, продуктом которых являются именные сложные слова (ИСС) (здесь и далее сокращения

О. П. Фроловой):

ИСС^= ИКсс + > ИКсс (1)

ККсс + > ИКсс (2)

ГКсс + > ИКсс (3)

ИКсс < + > ИКсс (4),

i - порядковый номер уровня продуктов словообразования;

Ксс - компонент сложных слов;

+ > - атрибутивные отношения, стрелка направлена в сторону определяемого;

< + > - копулятивные (сочинительные) отношения;

И, К, Г - символы, указывающие соответственно на именной, качественный и глагольный характер единиц. Следовательно, чем выше порядок уровня, тем длиннее эти ряды.

Для того чтобы получить частные модели словосложения для сложных слов достаточно заменить условный символ компонента Ксс на соответствующую корневую морфему (КМ). В этом случае частные модели для именных компонентов 1 уровня будут записаны следующим образом:

ИСС-1= Икм + > Икм (1’)

Ккм + > Икм (2’)

Гкм + > Икм (3’)

Икм < + > Икм (4’).

Автор также выделяет вспомогательные базовые модели, которые служат для создания сложных компонентов именных сложных слов. В данном случае вместо именных компонентов могут использоваться глагольные и качественные компоненты. Словообразовательные модели выглядят следующим образом:

rCC-i= ГКсс = ГКсс < + > ГКсс (5)

ИКсс + > ГКсс (6)

ККсс + > ГКсс (7)

ГКсс ^ ИКсс (8)

ГКсс __ ККсс (9)

ГКсс __ ГКсс (10),

ГСС - глагольное сложное слово,

^ - глагольно-объектные отношения,

Результативные отношения.

rcC-i= ККсс = ИКссККсс > (11), где > - субъективно-предикативные отношения .

В качестве примера приведем несколько технических терминов-заимствований. hôuqiao rear axle

(of a car) (тех. задний мост (автомобиля)). Базовой моделью является модель (2). Первая морфема hôu переводится как «задний». Это качественный компонент с корневой морфемой. С компонентом Щ qiao (мост) первый компонент находится в атрибутивном отношении. Частная модель выглядит следующим образом: ИСС-1= Ккм +> Икм.

Другой пример ЙШ wôjië vortex street (вихревая дорожка). Базовой моделью является модель (1). Первая морфема Й wô переводится как «водоворот; пучина, омут». Это именной компонент с корневой морфемой. С компонентом Ш jie (улица; городская магистраль) он находится в атрибутивном отношении. Частная модель выглядит следующим образом: ИСС-1= Икм + > Икм.

Пример с более сложной моделью: liûliàngyi flow instrument (расходометр). Базовой моделью является модель (1). Первые две морфемы i^rnliùliàng переводятся как расход воды (воздуха, тока) и которые, в свою очередь, по отдельности имеют следующие значения ^ liù: течь, стекать,

струиться, ж liang (мера, вес, объём; емкость; количество, величина; число) и находятся друг с другом в атрибутивном отношении. Со словом yi (инструмент, прибор) первые две морфемы также находятся в атрибутивном отношении. Частная модель выглядит следующим образом:

ИСС-2 = И[И(Гкм + > Икм) + > Икм].

Таким образом, основными способами словообразования в современном китайском языке являются словосложение, аффиксация, конверсия и реже фоне-

Литература

1. Буров, В. Г. Китайско-русский словарь новых слов и выражений / В. Г. Буров, А. Л. Семенас. - М.: Восточная книга, 2007 - 735 с.

2. Коротков, Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка / Н. Н. Коротков. -М., 1968 - 397 с.

3. Солнцев, В. М. Очерки по современному китайскому языку / В. М. Солнцев. - М., 1957 - 204 с.

4. Солнцев, В. М. Куда идет китайский язык? / В. М. Солнцев, Н. В. Солнцева // Китайское языкознание: изолирующие языки: мат. IX Межд. конф. - М., 1998.

5. Солнцева, Н. В. Некоторые проблемы неологизмов / Н. В. Солнцева // Китайское языкознание. Изолирующие языки. - М., 2002. - С. 231 - 234.

6. Фролова, О. П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка: монография / О. П. Фролова. - М.: Восточная книга, 2011. - 168 с.

Поделиться: