Вежливое обращение к женщине в японии. Тян, кун, сан, сама - японские суффиксы

0 В Японии, когда речь идет о других людях, обычно использует почетный титул. Его ставят после имени человека. Наиболее распространенным является предлог "Сан". Это означает, то же, что и «господин», "госпожа", «миссис», например г-н Танака упоминается как Танака-сан , то же самое, что и миссис Парк, и их незамужняя дочь. Другим распространённым уважительным обращением является "Сама", более вежливую версию Сана используют, для наименования сенсея , педагогов, "кунов " и "чан" (в России более популярен вариант Тян). Эти предлоги помещаются сразу после имени.

Правильное использование уважительных предлогов считается очень важным в Японии. Если кто-то называет человека только по имени, без добавления почётного предлога, то его называют yobisute (呼 び 捨 て), показывая этим его невоспитанность.

Хотя предлоги, обычно, добавляются к именам людей, существуют некоторые исключения. Уважительные приставки не используются, когда речь идет о члене своей семьи, например на работе Ms. Shimizu называет своего начальника «Танака сан», при разговоре с ним, но когда она разговаривает с клиентом за пределами своей компании, то она называет его просто «Танака ».

Общее почетное наименование Сан

Сан - (さ ん) является наиболее распространенным почётным титулом. Сан - похож на «г-н», «г-жа», «миссис», и так далее.

Сан - также может быть использован с характеристикой человека. Книготорговец может быть hon"ya-Сан - (本 屋 さ ん), "Г-н Букинист". Иностранец может упоминаться как Gaijin-Сан - (外人 さ ん).

Сан - также используется, когда речь идет о таких организациях, как компании. Например, офис или магазин компании под названием Kojima Denki может называться Kojima Denki-Сан - другой соседней компании. Это можно увидеть на маленьких картах, часто используемых в телефонных книгах и визитных карточках в Японии, где имена окружающих компаний, пишутся с использованием "сан".

Сан - также применяется к некоторым видам пищи. Например, рыбу используемую для приготовления пищи иногда называют Сакан-сан.

И Сан и его более формальный эквивалент, САМ предполагают знакомство. В формальной речи или письменной форме, может быть предпочтительным, указанное в заголовке Ши.

Уважительный предлог Кун

Kun (君) является неформальным и в основном используются для мужчин, таких как мальчики или юноши на работе. Этот предлог обычно применяется начальниками к подчиненным мужчинами того же самого возраста и статуса друг к другу, и в обращении к мальчикам.

Школьные учителя, как правило, обращаются к студентам, употребляя предлог "kun", в то время как к девушкам студенткам обращаются, как "san" или "чан" (тян).

В парламенте Японии участников и министров называют "kun" их председатели. Например, Дзюнъитиро Коидзуми называют Коидзуми Jun"ichirō kun. Однако, когда Такако Дои, женщина, была председателем нижней палаты, она использовала приставку "сан"

Школьные учителя обычно обращаясь к студентам мужского пола с использованием приставки "кун", а ученицам адресуются при помощи слова "Сан" или "чан".

В Сейме Японии, члены парламента и министры называют Кунами председателей. Например, обращаяcь к Junichiro Koizumi нужно говорить Koizumi Jun"ichirō kun. Однако, когда Такако Дои, женщина, была председателем нижней палаты, она использовала титул "Сан".

Уважительный предлог Chan

Шварценеггер AKA Сюва-чан

Чан (ち ゃ ん) является родственной формой по крови, используется для обозначения детей и женщин-членов семьи, близких друзей и любимых. Переход от "Сана" к "Чан" является своего рода «детским лепетом» в японском языке, где звук «ш» превращается в букву «ч», например, как "chitchai" в "chiisai", ""маленький"".

Чан также используется для наименования взрослых людей, которые считаются каваи (милые или красивые). Например, Арнольд Шварценеггер получил прозвище Сюва-чан (シ ュ ワ ち ゃ ん).

Chan иногда применяется к заболевшим детям, если имя не соответствует суффиксу куна. Например, мальчик по имени Tetsuya может быть прозванный Tetchan, а не Tekkun больше, по фонетическим соображениям.

Несмотря на то, что обычно говорят, что уважительный титул не применяют к себе, некоторые женщины обращаются к себе в третьем лице, используя "чан". Например, молодая женщина по имени Maki могла бы назвать себя Maki-чан, а не использовать местоимение от первого лица, как Watashi. Чан также используется, как для домашних, так и для диких животных.

Таким же образом, можно сделать вывод, что "Чан" является версией "Сан", есть также Чама (ち ゃ ま) из "сама". Другие варианты включают в себя chin (ち ん) и tan (た ん).

Senpai and kōhai

Сенпай (先輩) используются учениками для обращения к студентам старших курсов в академической или иной учебной среде, или в легкой атлетике и спортивных клубах, а также в условиях бизнеса, чтобы обратиться к людям занимающими более высокие должности. kōhai (後輩) является прямо противоположным по значению "Сенпай ". Он используется для обращения в адрес юношей моложе себя.

Сенсей

Сенсей (先生) используется для обращения к учителям, врачам, юристам, политикам и другим представителей власти. Он также используется, чтобы выразить своё уважение к кому-то, кто достиг определенного уровня мастерства в некоторой области. Он употребляется любителями беллетристов, музыкантов и художников. Например, японские поклонники манги обращаются к манга художнику Румико Такахаши, как Takahashi-сенсей.

Сама

Sama (様) - формальная версия сана. Его употребляют для обращения к лицам выше себя по рангу, так и в решении коммерческих и деловых вопросов относительно своих клиентов. Она также является частью набора фраз, таких как O-Kyak-сама (заказчик) или о-Мачид-сама («Мне очень жаль, что я вас задержал»). Sama также пишут на почтовых конвертах в имени адресата.

Sama часто используется для обращения к людям, которые обладают особым умением, или к тем, кто внешне достаточно привлекателен. На пике своей популярности, Леонардо Дикаприо получил прозвище Лео-сам в Японии.

Sama также иногда используется в обращении к самому себе, например, "мой уважаемой я", что означает «Я». Однако это не является позёрством или юмором.

Ши

Ши (氏) используется в формальном письме, а иногда и в очень вежливой речи, для обращения к человеку, который не знаком с собеседником, как правило, человек, никогда не встречавший ранее своего собеседника. Так, например, название Ши является общим в речи дикторов. Предпочтительно использовать его в юридических документах, научных журналах, а также некоторых других использующих официальный письменный стиль. После того, как имя человека было использовано с "Ши", человек может упоминаться с "Ши " в одиночку, без добавления его имени, до тех пор, пока существует только один человек, которого так называют.

Род занятий, связанные с названием

Вместо указанной выше общей уважительной приставки, довольно распространено использовать название работы человека после имени. Это характерно для спортсменов, которые будут называться именем + Сеншей (選手), а не имя + сан. Мастер-плотник с именем Suzuki может иметь приставку тори (棟梁), что означает «мастер-плотник», прикрепленную к его имени, и будет именоваться Suzuki-тори, а не Suzuki-сан. Телевизионный адвокат Кадзуя Маруяма упоминается как Маруяма Bengoshi (丸山 弁 護士) (буквально, "Маруяма-адвокат"), а не Маруяма-сан.

Внутри компании, это также распространено для обозначения людей, используя их должность, особенно для тех, кто более высокого ранга, таких как президент компании, Шах (社長) или другие названия, такие как Bucher (部長), начальник отдела и т.д.

Почтительное название должностей

Название работы может иметь две версии. Например, "переводчик" может быть hon"yakuka (翻 訳 家) или hon"yakusha (翻 訳 者). Названия работы оканчивающиеся на ка (家), что означает «эксперт», как правило, подразумевают какой-то опыт. Однако, по правилам скромности в японском языке, они обычно не используются эту приставку для себя. Обычная форма с ша (者), что означает «человек» может быть использована человеком или в виде обычного текста, например, название книги. Использование концовки "Ка " подразумевает уважение. Кроме того, практикующий дзюдо, дзюдоист (柔道 家), или «специалист по дзюдо», и авторы манги мангака (漫画家) или «эксперты манга ».

Например фермеры, имеют старое название hyakusho (百姓) (буквально «сто фамилий»), но в настоящее время оно считается оскорбительным, и фермеры называют себя, nokat (農家), или «экспертами по сельскому хозяйству».

Почтительное названия должностей, таких как sensei, который применяется для учителей и врачей, а также имеют простую форму. Например, на простом языке, учитель является Kyoshi (教師) и врач является Isham (医 者), или некоторые из них (医師).

Fujin

Fujin (夫人) это название похоже на «Миссис» на английском языке, или "госпожа" на русском, используется для обозначения жены. Это, как правило, применяется к лицам занимающим высокий статус, например, к телевизионной знаменитости Деви Фуцзинь (デ ヴ ィ 夫人), бывшая жена президента Индонезии Сукарно.

Названия для преступников и обвиняемых

Осужденных преступников называют с приставкой hikoku (被告) вместо san. Например, Мацумото hikoku АУМ Синрике. Ожидающие суда упоминаются в названии yōgisha (容 疑 者).

Названия для компаний

Как уже упоминалось выше, компании часто обращаются в офисы друг друга, неформально, используя название компании плюс san. В переписке, название Onchu (御 中) добавляется к имени компании, когда письмо адресовано не конкретному человеку в компании. Кроме того, юридический статус компании, как правило, включает кабусики-гайся (株式会社), или ограниченный, Yugen Gaishi (有限会社). Они могут быть сокращены с кандзи Кабу (株) или yū. (有) в скобках.

Есть также отдельные слова для "нашей компании", heisha (弊 社), что буквально означает "неуклюжая / бедная компания", а " ваша компания", Kisha (貴 社) или onsha (御 社), что означает "ЗАСЛУЖЕННАЯ компания."

Организации, которые предоставляют профессиональные услуги, такие как юридические или бухгалтерские фирмы могут называться Jimusho (事務所), что означает «офис».

Dono и tono

Dono и tono , пишется, как «殿» в кандзи, грубо означает «господин». Это название больше не используется в повседневном общении, хотя оно все еще применяется в некоторых видах письменной деловой переписки. Также эти слова можно обнаружить, в рецептах лекарств, сертификатов и наград.

UE

UE (上) буквально означает «выше» и, соответственно, обозначает высокий уровень уважения. В то время как оно употребляется уже не настолько часто, однако эта приставка по-прежнему рассматривается в конструкциях, как chichi-ue (父上) и haha-ue (母 上), благоговейным наименованием для отца и матери.

Иэмото

Iemoto (家 元) является еще более вежливой версией слова sensei, используемого для самых высокопоставленных людей в традиционных видах искусства, таких как каллиграфия или чайная церемония.
Названия для лицензионного платежа и других

Heika (陛下) - прикреплен в конце королевского имени со значением, подобным "Majesty". Например, Tennō heika (天皇陛下) означает "Его Величество, Император" и Joō heika (女王陛下) имеют в виду "Ее Величество, Королеву". Heika отдельно может также использоваться в качестве прямого термина адреса, подобного "Вашему Величеству".

Denka (殿下) прикрепляется в конце королевского имени со значением, подобным "Королевскому Высочеству" или "Величеству". Например, Suwēden Ōkoku Bikutoria Kōtaishi denka (スウェーデン王国 ビクトリア皇太子殿下) "Ее Наследная принцесса Королевского Высочества Виктория королевства Швеция".

Kakka (閣下) имеется в виду "Ваше Превосходительство" и используется для послов и некоторых глав государств.

Прочитайте обязательно для полного понимания темы.

В аниме, достаточно распространённом жанре в мультипликации на сегодняшний день, довольно часто можно услышать слово «кун». В этом посте мы расскажем вам о происхождении этого слова и его значении на сленге в обычной речи молодежи.

Слово «кун» неразрывно связано с культурой японских мультфильмов — аниме!

Аниме, это японские мультфильмы, предназначенные в основном для подростков и взрослой аудитории, отличаются индивидуальной техникой изображения фонов и персонажей; первоисточниками являются японские комиксы, например, манга.

Так вот, на самом деле, слово «кун» можно встретить не только в аниме, но и в подростковом сленге оно появляется не менее часто.

Вот несколько известных значений слова «кун»:

  • Суффикс в японском языке (родина аниме), которая употребляется после мужского имени, обращаясь к человеку моложе или одного с тобой возраста. Означает значительную близость тем не менее несколько формальных отношений. Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами. Если грубо сказать, то кун это аналог нашего обращения «бро »!
  • Используется во время общения между мужчинами и юношами, особенно при обращении к ребёнку мужского пола. То есть, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание. Для девушек также используется суффикс « », противоположность термину «кун».

Когда употребляют?

Помимо того, вышеприведённое слово используется абсолютно в других смыслах, а произошло изменение первоначального значения, когда термин обрёл большую популярность не только среди любителей и поклонников аниме. Теперь его можно услышать из уст обычной современной молодёжи (то бишь, на сленге).

Тем не менее, если не отходить от темы, то в большинстве случаев девушки говорят «кун» относительно тех парней, к которым испытывают особенно нежные чувства, а также, если считают их достаточно милыми и симпатичными, чтобы показать своё хорошее отношение к ним и лучше расположить их к себе.

Ещё один интересный факт, в Японии преподаватели часто используют приставку «кун» по отношению к ученикам, а «тян» или «сан» при обращении к ученицам.

Кроме того, в стране восходящего солнца вышеупомянутый термин может использоваться в диалоге между начальником и подчинённым, например, в деловых отношениях (соответственно, от начальника к работнику).

Теперь, вы знаете о том, что означает слово «кун» на сленге и в аниме.

Меня как-то давно ещё просили написать большой подробный текст о японском гоноративе, однако, памятуя о непричинении вреда живым существам, я решил сделать краткую заметку в позитивном ключе, просто помогающую не делать явных ошибок при общении.
Итак.
В японском языке существует так называемая "вежливая" речь"(кэйго), одной из частей которой является класс специальных именных суффиксов, добавляемых к именам и фамилиям, а также иногда и к профессиям.
Эти суффиксы играют важное значение в жизни японцев, неправильное употребление их может привести к непониманию, а часто и к оскорблению.
Поэтому для краткости давайте сразу примем два главных постулата:
1. Эти суффиксы используют японцы в японской жизни, с их помощью японцы демонстрируют в речи и на письме степень вежливости, почтительности, близости и иерархической подчиненности.
2. Неправильное употребление этих суффиксов неяпонцем при общении с японцами может привести либо к оскорблению японца, либо к восприятию вас как совсем не знающего местные обычаи (что, впрочем, следует по умолчанию, но вам не стоит все время подтверждать это своими действиями).

Мы не японцы, мы в большинстве своем не живем постоянно в Японии, некоторые, возможно никогда не попадут в эту страну. Однако, такая вероятность существует. И в тот момент, когда она внезапно сможет проявиться, желательно не испортить всё своим принципиальным игнорированием тамошних обычаев.
Обычаев таких великое множество, никто не заставляет вас все их знать, однако самые общие и очевидные (типа "101 правило использования палочек для еды", "Как правильно есть сушы") знать желательно.

Поэтому просто запоминаем.

Японец может обратиться к вам "Изя-сан", это обычное вежливое нейтральное обращение (если он обратится к вам "Изя-кун", то, возможно, это намек на доверительные отношения, а может начальник просто решил дать вам поручение сбегать за бумагами на 50й этаж офиса; есть и еще одна причина такого обращения, в таком случае лучше прочитать этот пост лет через 10, не раньше ).
- Вы должны обращаться к японцу "Судзуки-сан", опускание этого суффикса (и любого суффикса) - прямое оскорбление, которое почти не смягчается вашим происхождением.
- Вы должны в разговоре с японцем о любом третьем лице применять подобающий суффикс ("Я узнал это от Мононокэ-сан").
- Вы можете обращаться в Японии в присутствии японцев к другому иностранцу "Вася-сан", но это не обязательное требование, а лишь дань вежливости в общем контексте разговора.
- Вы можете и вне Японии и японцев обратиться к кому-то "Коля-сан", однако, для трезвости следует помнить, что со стороны это выглядит смешным (ну, если только это не было задумано быть смешным изначально); с таким же успехом вы можете обратиться к нему "Коля-джан". Здесь я хотел бы добавить, что обращение "-сан" возможно, например, на уроке японского языка или на тренировке по японским искусствам-ремёслам; однако всегда забавно это наблюдать где-нибудь в условном фейсбуке или вконтакте.
- Японец говорит "Йобанаси-сэнсэй", когда речь идет о:
а) враче
б) любом учителе, преподавателе в школе, университете и т.п.
в) ученом (со степенью)
г) очень уважаемом и известном мастере чего-либо
д) политике
к) в качестве личного своего отношения к человеку, который его чему-то учит или научил важному.
- Японец никогда не скажет "сэнсэй Кунигути", потому что "сэнсэй" это суффикс, а не префикс.
- "Сэнсэй" также может использоваться как самостоятельное слово, когда японец прямо обращается к кому-то или когда контекстно явно понятно, о каком именно сэнсэе в третьем лице идет речь.
- Японец никогда не скажет о себе "Я сэнсэй" или "Здравствуйте, меня зовут Фуяси-сэнсэй" потому что это крайне самонадеянно и невежливо; по той же причине японец также не применяет к себе суффикс "-сан".
- Поэтому же японец никогда не напишет в своей визитке "сэнсэй" в качестве профессии или статуса в группе, для этого существуют слова, означающие профессии, должности и звания ("сэнсэй" - это не профессия, не должность и не звание! И даже, о ужас, не мастерская степень в боевых искусствах).
- И поэтому же он никогда не подпишет фото о себе в третьем лице, где изображен он сам со своим коллегой, "Сэнсэй Абэ и сэнсэй Вэгэ в гостях у Акасата-сэнсэя".

И вам тоже не следует так делать

Также любителям всяческих боевых и не очень искусств и ремесел следует не забывать, что, как правило, в разговоре с японцами "сэнсэем" обычно называют самого старшего из учителей (хотя бывают случаи, когда в разговоре с сэнсэем действительно идет речь о другом сэнсэе). Например, лично для вас господин Акасата является учителем, но для господина Маярава он просто знакомый или вовсе даже ученик. Поэтому Маярава-сэнсэй (или Маярава-сан), когда вы в разговоре с ним произнесете "Акасата-сэнсэй", скорее всего очень вежливо и незаметно поставит вас на место, переспросив "Акасата-сан?", или просто сам в разговоре будет произносить только "Аксаката-сан". Японцы очень терпеливые и понимающие люди .

Существует еще с десяток подобных суффиксов, большинство из которых вы вообще никогда не будете употреблять, а оставшиеся будете употреблять уверенно когда будете жить в Японии много лет.
Поэтому ко всевозможным "сэмпаям" и "кохаям" вне японской жизни относитесь с юмором и иронией. Ну, если, конечно, очень захочется прогнуться, то можно прибавить "сэмпай" при обращении к ученику более высокого ранга, только не переборщите .


Кавайный - от японского "кавайи" - "прелестный, милый". Кавайным может быть все, начиная от белого пушистого зверька и заканчивая симпатичным молодым человеком.

Дес/десу - "есть, быть". "Ватаси-ва кавайи дес" - "я кавайная".

Ня - позывное каждого отаку, японское "мяу". Это может быть либо приветствием, либо междометием, либо кокетливой формой "нэ" - японского "не так ли?", призванной подчеркнуть, что человек окончательно укаваился.

Неко - от японского "кошка". В аниме принято обозначать полу-людей, полу-кошек.

Ксо - ругательство. Разумеется японское.

-сан

-сан (さん ) - нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.

Однако следует учитывать, что в женской речи этот суффикс утрачивает гоноративное значение и употребляется практически ко всем именам . То есть японские женщины обращаются на «-сан» ко всем, даже к самым близким людям (исключая детей). Это объясняет тот факт, что в японских фильмах, а также в аниме, женщины говорят «-сан» даже мужьям. В данном случае суффикс не означает обращения на «Вы». Однако, современные молодые женщины и девушки менее формальны в своей речи и «-сан» употребляют в основном в качестве нейтрально-вежливого суффикса.

-кун

-кун (君, ты) - более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость, тем не менее, несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание.

У этого суффикса есть две нижеописанные зависимости, в зависимости от возрастной группы. В отношении несовершеннолетних (до 20 лет), то есть школьники, студенты - обычно используется по отношению к лицам мужского пола. Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице или девушка к девушке в несколько официальной, но шутливой форме). В отношении взрослых - как к мужчинам, так и к женщинам (обычно в тех случаях когда это коллеги по работе или обращение начальника к подчинённому).

-тян

-тян (ちゃん) - примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка).

Кроме того, существуют условные вариации этого суффикса: тин (яп. ちん) , тан (яп. たん) , и тяма (яп. ちゃま) , которые используются в речи маленькими детьми. В среде отаку суффикс -тан также часто применяется по отношению ко всяческим маскотам и проявлениям моэ -антропоморфизма (например: Википе-тан , ОС-тан и т. д.) как более «тёплая» версия суффикса -тян .

-сама

-сама (様) - суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обязателен в любых письмах при указании адресата независимо от ранга. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или очень уважительное обращение младших к старшим. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.

В современной речи такое обращение иногда используют в качестве сарказма.

-сэмпай и -кохай

-сэмпай (先輩 , досл. «раньше начавший коллега») - суффикс, используемый при обращении младшего к старшему. Часто используется в учебных заведениях учащимися младших классов по отношению к учащимся старших. За пределами школы или института может употребляться для обращения к старшему, более опытному другу или коллеге. Используется и как отдельное самостоятельное слово, так же как и сэнсэй. Часто обращение «сэмпая» к младшему происходит без присоединения каких-либо суффиксов к фамилии последнего. Иногда к имени младшего прибавляют суффикс «-кун (君)».

-кохай (яп. 後輩 ко:хай , досл. «позже начавший коллега» ) - противоположность «сэмпай», допустимое обращение настоящего или потенциального «сэмпая» к тому, для кого он этим «сэмпаем» является. Чаще используется как отдельное самостоятельное слово, а не как суффикс. Может использоваться в учебных заведениях по отношению к тому, кто состоит в младших классах.

-сэнсэй

-сэнсэй (先生 , досл. «более раннее существо») - суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию. Как и «сэмпай», часто используется как отдельное слово.

Другие

-доно (殿 , досл. «дворянин») - используются в официальных документах (например: грамотах, дипломах, сертификатах, уголовных делах) после имени получателя, в деловой переписке при указании адресата после названия компании или имени. В армии при обращении к офицеру. При сообщении плохих новостей. Это далеко не все случаи использования «доно». Может так же использоваться по отношению к ближайшим родственникам господина его подчиненными (например: слуга обращается к своему господину -сама, а к его родному брату, сестре, матери или отцу -доно. Такое обращение показывает большую значимость, высокое положение (президент или премьер-министр, например) или сильное уважение служащих к своему господину).

-доси (яп. 同志 до:си ) - дословно переводится, как «товарищ »; другое значение - «единомышленник» .

-си (氏 , он) - употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.

-сэнсю (選手) - используется по отношению к известным спортсменам.

В разговорах с посторонним, для семьи или компании, человеком или в переписке при указании имени члена семьи или другого сотрудника фирмы (даже более высокого по рангу) суффиксы не используются.

Также суффиксы могут не использоваться при личном обращении по имени. Это указывает на достаточно близкие, фамильярные отношения. Употребляется взрослыми по отношению к младшим членам их семьи, близких друзей друг к другу и т. д. Обращение по фамилии без суффикса - признак фамильярных, но «отстранённых», обычно служебных, отношений.

-аники (兄貴, досл. «старший брат благородный») - сленговое почтительное обращение, аналог русского «братан».



Группа со значением "Приветствия"

Охаё годзаймасу (Ohayou gozaimasu) - "Доброе утро". Вежливое приветствие. В молодежном общении может использоваться и вечером. Напоминаю, что в большинстве случаев "у" после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как "Охаё годзаймас".

Охаё (Ohayou) - Неформальный вариант.

Оссу (Ossu) - Очень неформальный мужской вариант. Часто произносится как "Осс".

Хисасибури дэсу (Hisashiburi desu) - "Давно не виделись". Стандартный вежливый вариант
.
Хисасибури нэ? (Hisashiburi ne?) - Женский вариант.

Хисасибури да наа... (Hisashiburi da naa) - Мужской вариант.

Яххо! (Yahhoo) - "Привет". Неформальный вариант.

Оой! (Ooi) - "Привет". Весьма неформальный мужской вариант. Обычное приветствие при перекличке на большом расстоянии.

Ё! (Yo!) - "Привет". Исключительно неформальный мужской вариант.

Гокигэнъё (Gokigenyou) - "Здравствуйте". Редкое, очень вежливое женское приветствие.

Группа со значением "Пока"

Саёнара (Sayonara) - "Прощай". Обычный вариант. Говорится, если шансы скорой новой встречи невелики.

Мата асита (Mata ashita) - "До завтра". Обычный вариант.

Мата нэ (Mata ne) - Женский вариант.

Мата наа (Mata naa) - Мужской вариант.

Дзя, мата (Jaa, mata) - "Еще увидимся". Неформальный вариант.

Дзя (Jaa) - Совсем неформальный вариант.

Дэ ва (De wa) - Чуть более формальный вариант.

Группа со значением "Да"

Хай (Hai) - "Да". Универсальное стандартное выражение. Также может значить "Понимаю" и "Продолжайте". То есть, оно совсем не обязательно означает согласие.

Хаа (Haa) - "Да, господин". Очень формальное выражение.

Ээ (Ee) - "Да". Не очень формальная форма.

Рёкай (Ryoukai) - "Так точно". Военный или полувоенный вариант.

Группа со значением "Нет"

Иэ (Ie) - "Нет". Стандартное вежливое выражение. Также вежливая форма отклонения благодарности или комплимента.

Най (Nai) - "Нет". Указание на отсутствие или несуществование чего-либо.

Бэцу ни (Betsu ni) - "Ничего".

Группа со значением "Конечно"

Наруходо (Naruhodo) - "Конечно", "Конечно же".

Мотирон (Mochiron) - "Естественно!" Указание на уверенность в утверждении.

Яхари (Yahari) - "Так я и думал".

Яппари (Yappari) - Менее формальная форма того же самого.

Группа со значением "Может быть"

Маа... (Maa) - "Может быть..."

Саа... (Saa) - "Ну..." В смысле - "Возможно, но сомнения еще остаются".

Группа со значением "Неужели?"

Хонто дэсу ка? (Hontou desu ka?) - "Неужели?" Вежливая форма.

Хонто? (Hontou?) - Менее формальная форма.

Со ка? (Sou ka?) - "Надо же..." Иногда произносится как "Су ка!"

Со дэсу ка? (Sou desu ka?) - Формальная форма того же самого.

Со дэсу нээ... (Sou desu nee) - "Вот оно как..." Формальный вариант.

Со да на... (Sou da naa) - Мужской неформальный вариант.

Со нээ... (Sou nee) - Женский неформальный вариант.

Группа со значением "Пожалуйста"

Онэгай симасу (Onegai shimasu) - Весьма вежливая форма. Может использоваться самостоятельно. Особенно часто используется в просьбах типа "сделайте нечто для меня"

Онэгай (Onegai) - Менее вежливая, более часто встречающаяся форма.

Кудасай (kudasai) - Вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Например, "китэ-кудасай" - "Пожалуйста, приходите".

Кудасаймасэн ка? (kudasaimasen ka) - Более вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Переводится как "не могли бы вы сделать нечто для меня?". Например, "китэ-кудасаймасэн ка?" - "Не могли бы вы придти?".

До итасимаситэ (Dou itashimashite) - Вежливая, формальная форма.

Иэ (Iie) - "Не за что". Неформальная форма.

Группа со значением "Спасибо"

Домо (Doumo) - Краткая форма, обычно говорится в ответ на небольшую "бытовую" помощь, скажем, в ответ на поданное пальто и на предложение войти.

Аригато годзаймасу (Arigatou gozaimasu) - Вежливая, несколько формальная форма.

Аригато (Arigatou) - Менее формальная вежливая форма.

Домо аригато (Doumo arigatou) - "Большое спасибо". Вежливая форма.

Домо аригато годзаймасу (Doumo arigatou gozaimasu) - "Огромное вам спасибо". Очень вежливая, формальная форма.

Катадзикэнай (Katajikenai) - Старомодная, очень вежливая форма.

Осэва ни наримасита (Osewa ni narimashita) - "Я - ваш должник". Очень вежливая и формальная форма.

Осэва ни натта (Osewa ni natta) - Неформальная форма с тем же значением.

Группа со значением "Простите"

Гомэн насай (Gomen nasai) - "Извините, пожалуйста", "Прошу прощения", "Мне очень жаль". Весьма вежливая форма. Выражает сожаление по некоторому поводу, скажем, если приходится кого-то потревожить. Обычно не является собственно извинением за существенный проступок (в отличие от "сумимасэн").

Гомэн (Gomen) - Неформальная форма.

Сумимасэн (Sumimasen) - "Прошу прощения". Вежливая форма. Выражает извинение, связанное с совершением существенного проступка.

Суманай/Суман (Sumanai/Suman) - Не очень вежливая, обычно мужская форма.

Суману (Sumanu) - Не очень вежливая, старомодная форма.

Сицурэй симасу (Shitsurei shimasu) - "Прошу прощения". Очень вежливая формальная форма. Используется, скажем, чтобы войти в кабинет начальника.

Сицурэй (Shitsurei) - Аналогично, но менее формальная форма

Мосивакэ аримасэн (Moushiwake arimasen) - "Мне нет прощения". Очень вежливая и формальная форма.

Любой язык - явление чрезвычайно изменчивое. Он непрерывно совершенствуется, отбрасывая ненужное и жадно принимая новые слова, он удивительным образом подстраивается под своих носителей, обогащаясь новыми, доселе неизвестными терминами. Большая часть новых слов появляется из английского языка, но медленно популярность среди молодых людей приобретают и культура которых до сих пор кажется многим европейцам абсолютно непонятной. Японские мультфильмы «аниме», комиксы «манга», коротенькие сериалы-«дорамы» - всё это приносит множество новых слов в сленг молодёжи.

Кто такие тян и кун, как носят кигуруми и в чём прелесть онигири? Ответить на эти вопросы очень легко, достаточно погрузиться в удивительную культуру Страны восходящего солнца.

Разница в обращениях

Во многих европейских языках существует различие между обращением к мужчине и женщине, но обычно оно выражается в разных словах, используемых, перед фамилями (мистер Смит и мисс Смит, герр Кранк и фрау Кранк). В Азии всё с точностью до наоборот: у них специальные суффиксы, обозначающие не только половую принадлежность, но и ставятся после имени или фамилии собеседника. «Тян» и «кун» относятся именно к этим «обращательным» суффиксам. Кроме того, они ещё являются уменьшительно-ласкательными частицами, подчёркивающими доброе или, напротив, пренебрежительное отношение.

Кстати, здесь свою роль ещё могут сыграть разночтения - европейцы никак не могут договориться, существует ли в японском мягкий звук «ч» или же его надо заменять на «т». Именно из-за этого вместо «тян» очень часто произносится «чан», смысл от этого не меняется.

Итак, кто такие тяны и куны?

Такие удивительные суффиксы

Суффикс «кун» обычно используется мужчинами или для обозначения обращения к мужчине. Но его объяснение немного странное для европейца: это дружественное отношение, но вместе с тем сохраняющее определённую дистанцию между собеседниками. В том же аниме он чаще всего слышится в разговорах между одноклассниками или друзьями.

А тян? суффикс приторно-сладкий, сюсюкающий, обычно применяющийся в разговорах с тем, кто младше говорящего или ниже по но является близким ему человеком. То есть использование слова «тян» для обращения взрослого к ребёнку, парня к любимой девушке, маленького ребёнка к своему ровеснику (именно маленького!) вполне нормально.

Осторожно!

Но всегда есть подводные камни. Кто такие тяны, уже понятно. Но поклонники аниме заметят, что иногда в любимых сериалах этот суффикс используют девушки для обращения к парням-ровесникам. Что же делать с этим?

На самом деле, применение «тян» по отношению к лицу, равному по социальному положению, невежливо. Ни один воспитанный японец не употребит этот суффикс с именем малознакомой девушки или просто подруги, потому что он оскорбит её этим. То же самое касается обращения к парням - для них это не только хамство, но и подчёркивание женственности, возможно даже, некоторого пренебрежения со стороны собеседника.

Итак. Тян - что суффикс, позволяющий не только показать своё доброе отношение, но и унизить другого человека - тонкая грань между добротой и хамством переступается очень легко.

А в русском?

Кто такие тяны и куны в японском - ясно. Но переход слов из одного языка в другой очень часто сопровождается трансформацией их значения. Так, например, одинаково звучащее на русском и английском слово «accurate» в первом случае означает «аккуратный», а в оригинале - «точный». Таким же изменениям подверглись и наши суффиксы.

А кто такая тян у молодежи из русскоговорящих стран? Это любая девушка, не имеет значения, является ли она азиаткой или европейкой. Просто обозначение субъекта женского пола. Именно от этого пошло известное в рунете «тян не нужны» - отказ от любых взаимоотношений с девушками. В свою очередь «кун» - это абсолютно любой парень.

Парадоксально и интересно то, что если суффикс «тян» используют как подростки, так и молодые люди обоих полов, то «кун» более распространено среди девочек младшего и среднего школьного возраста.

Итого

Рассуждать о заимствованиях из японского, влиянии кинематографа и музыки на молодёжь можно очень долго. Главное понимать, что никакие новомодные словечки не заменят красоты и первозданности русского языка. Всегда остаётся проблема непонимания между «посвящёнными» (в данной ситуации в этой роли выступают поклонники Японии) и простыми людьми, более того, тех, кто искренне интересуется культурой Востока, порой может обижать невнимательность следующих за модой подростков, которые совершенно не хотят знать ни историю, ни правила использования определённых словосочетаний. Именно таких, любящих Японию, обижает вопрос о том, кто такие тяны - для них это то же самое, что заявить «польты» (недопустимо склонение так, как это делают многие русскоязычные пользователи интернета). Так что лучше пользоваться простыми «девушка», «девочка», «женщина», «леди» и множеством других слов, обозначающих представительниц прекрасной половины человечества, а не заниматься глупым копированием японских суффиксов.

Поделиться: